A.D. XII KAL. DEC.


   Primera clase práctica dedicada al gerundio. El fragmento II 34 nos brinda la ocasión oportuna para familiarizarnos con los valores y la traducción de esta forma no personal del verbo que, como hemos adelantado, "llega allí donde el infinitivo no puede llegar", es decir: completa a aquél en todas las funciones puramente nominales excepto en las de SUJETO, CD y APOSICIÓN.
Sed praeoccupatus animus Attianorum militum timore et fuga et caede suorum nihil de resistendo cogitabat, omnesque iam se ab equitatu circumveniri arbitrabantur.
    Antes casi de empezar la clase, ya estaba A. en la pizarra dispuesta a proponer su análisis sintáctico: ¡eso sí que es entusisamo! Y más, un lunes a las ocho de la mañana. Se agradece el gesto. Y se premia con el positivo correspondiente.

   La propuesta es muy acertada en general. La distribución en dos proposiciones coordinadas es exacta. Ahora bien, en la segunda de ellas hay que actuar con prudencia, pues arbitrabantur (verbum iudicandi, por más que P.B. se empeñe en traducirlo "presenciaban", siguiendo fielmente ese encantador y añejo diccionario suyo, que por lo menos ya usó el mismísimo Julio César...) introduce toda una subordinada sustantiva de infinitivo: omnes (iam) se ab equitatu circumveniri arbitrabantur. A estas alturas a nadie le asusta ya la aparición del reflexivo se como sujeto del infinitivo. Eso sí, que nadie se precipite (atenta R.R.: no por incluir una oración de infinitivo, tenemos que poner...que... desde la primera línea del texto. Cada cosa en su sitio).

   Previamente hemos dedicado un momento a dilucidar si timore et fuga et caede es C.C. de Causa o C. Agente como propone P.B. La presencia del participio de perfecto (pasivo) praeoccupatus nos lleva a decidirnos por la segunda opción. Aunque también reconocemos que, al tratarse de referencias inanimadas (miedo, huida, masacre) no parece descabellado considerarlo un simple C.C. En cualquier caso, sí es importante advertir que este complemento acompaña de todas formas a praeoccupatus y no al verbo principal cogitabat. Que praeoccupatus, por su parte, sea un mero adyacente o todo un señor predicativo ya es otro cantar...

   En cuanto al gerundio resistendo, en ablativo y analizado como C.C. (de resistendo), se traduce perfectamente como un infinitivo castellano (y si no os lo creéis, probad a traducirlo como un gerundio precedido de preposición y veréis el desastre): nihil de resistendo cogitabat = "no pensaba nada en/sobre resistir", es decir: "en absoluto se planteaba ofrecer resistencia". Así que fin del tenebroso gerundio: hemos  hemos tardado exactamente 0.5 s. en encajarlo correctamente en la oración.

  Ya para terminar, comparamos humildemente nuestro trabajo pizarril con la versión que ofrece una popular y reconocida traducción profesional del texto. Para nuestra sorpresa (e infinito orgullo), nuestra versión es incluso más fiel que la del libro. Si es que está claro: Traduttore, traditore!!