A.D. IV EID. NOV.


   Hoy hemos corregido el examen de la U2: ha sido un día nefasto. Era la primera vez que nos enfrentábamos a un examen de estas características (según modelo de las pruebas de acceso) y los resultados no han sido los esperados. Así que el abatimiento se ha apoderado del grupo. En particular, ha salido mal la traducción del texto:
Hae permanserunt aquae dies complures. Conatus est Caesar reficere pontes, sed nec magnitudo fluminis permittebat neque ad ripam dispositae cohortes adversariorum perfici patiebantur.
   Las principales dificultades han sido:
  1. El verbo deponente conatus est < conor (intentar;  con infinitivo: reficere).  
  2. El participio de perfecto dispositae > dispono (concuerda con cohortes y, al mismo tiempo, rige el CCL ad ripam).
  3. El infinitivo de presente pasivo perfici < perficio (terminar).
  4. La traducción exacta del verbo patiebantur < patior (sufrir, soportar, dejar...), que también exige la presencia del infinitivo (...dejaban que fuera terminado = se terminase).
   La corrección y las explicaciones nos han llevado buena parte de la hora. Depués hemos intentado plantear en la pizarra el fragmento III 35, pero apenas ha habido tiempo (ni casi ganas). Lo posponemos para el próximo día. 

   Y de paso añadimos el fragmento I 2, para terminar de ilustrar con él algunos usos representativos del genitivo.