EID. NOV.

Caesar, de Adolphe Yvon (1875)
 
  Casi sin darnos cuenta nos hemos plantado en los idus de noviembre. Y a menos de un mes para las evaluaciones del Primer Trimestre, seguimos avanzando. Esto ya no hay quien lo pare...

  Primero volvemos sobre III 35, traducido el viernes con mucho acierto por B. Hoy no hacemos sino analizarlo morfosintácticamente. Se encarga de ello P. B. en la pizarra. El texto no ofrece apenas dificultades: dos proposiciones yuxtapuestas de estructura sintáctica simétrica (cada sujeto incluye su aposición antitética: veteris homo potentiae / summae nobilitatis adulescens; también los predicados son paralelos, aunque con algunas sutiles variaciones: Pompeianis rebus studebat / suis ac suorum opibus Caesarem enixe iuvabat).

  Aprovechamos para recordar la fructífera vitalidad del sufijo -anus en la creación de gentilicios y adjetivos que indican pertenencia ("sevillano", "miliciano", etc.). También señalamos el uso habitual del verbo studeo con régimen en dativo ("apoyar, favorecer...").

   Más resistencia nos ofrece el otro texto previsto para hoy, el I 2:
Sic vocibus consulis, terrore praesentis exercitus, minis amicorum Pompeii plerique compulsi, inviti et coacti Scipionis sententiam sequuntur: uti ante certam diem Caesar exercitum dimittat.
   Sale muy resuelto a la pizarra M. para proponernos su análisis... que inmediatamente me veo borrando sin compasión ;) ¡Buen intento! 
  
  Y es que, como diría Chiquito: "¡Está la cosa mu mala!"  Reconozco que el arranque del texto no es apto para cardíacos: dieciséis palabras nada más y nada menos, y ni un solo verbo en forma personal a la vista. El primero de ellos (sequuntur) lo reconocemos y analizamos de inmediato correctamente, pero ¿y el sujeto? ¿Dónde se ha quedado? Exercitus... Pompeii plerique compulsi, inviti et coacti: todas esas formas nos parecen nominativos y no estamos seguros de dónde empezar a cortar. Así que, sólo por fastidiar, propongo hacerlo hoy todo al revés: desde sequuntur vamos desandando el camino con mucha paciencia y aplicando el método ensayo-error. 

  Al final descubrimos que vocibus consulis / terrore praesentis exercitus / minis amicorum Pompeii son tres CCC dependientes del particicio de perfecto compulsi (que junto a inviti y coacti forma otra estructura tripartita simétrica de aquellos). A. nos recuerda el parentesco entre compulsi y el verbo pulsare. P.B. hace lo propio con coacti y cogo.

  Exhaustos por el esfuerzo y con la oración ya casi desenredada, el timbre salvador nos recuerda de pronto que mañana será otro día.